Εν αντιθέσει με ότι νομίζουν πολλοί οι στίχοι από το ευρέως διαδεδομένο "Μια βοσκοπούλα αγάπησα" δεν ήταν αδέσποτοι ή ανωνύμου του στιχουργού. Πρόκειται για τις
τρεις πρώτες στροφές από το ποίημα "Το φίλημα" του Γιώργου Ζαλόκωστα,
εκείνου, αν θυμάστε που μας... πάγωνε το αίμα με εκείνο το "Ο Βοριάς που
το αρνάκια παγώνει", αλλά δεν έφταιγε ο καημένος (άνω τελεία βάλε εδώ,
βαριέμαι να ψάχνω να τη βρώ) 7 στα 9 παιδιά έχασε από τους κρύους
χειμώνες της μετεπαναστατικής Ελλάδας... Εν πάση περιπτώσει, αργότερα,
στα μέσα του 19ου αιώνα, οι στίχοι του Ζαλόκωστα προσαρμόστηκαν σε μια
σεφραδίτικη (κατ' άλλους ιταλική) μελωδία και το τραγούδι
δημοτικοποιήθηκε [sic] εξαιτίας της πλατιάς διάδοσης και δημοφιλίας του
(πάνω κάτω όπως με τον "Ερωτόκριτο"), οι οποίες αμφότερες έγιναν
μεγαλύτερες μετά την εμβληματική ηχογράφηση του Δημήτρη Ζάχου. Ήταν ένα
από τα αγαπημένα τραγούδια του πατέρα μου και μια μέρα λαθραίως τον
ηχογράφησα να το παίζει (να το διασκευάζει θα ήταν σωστότερο) και το
ανεβάζω εδώ για να εκπληρώσω την υπόσχεση που έδωσα στην αδερφή μου, την
Ολυμπία, εξ αφορμής αυτής της ανάρτησης...
Στο παρακάτω, ευρύτερο αφιέρωμα στις καλλιτεχνικές πλευρές του πατέρα μου...
sygxarhthria ston kallitexnh patera sou.
ΑπάντησηΔιαγραφήντάνκεν
ΑπάντησηΔιαγραφήbitesen
ΑπάντησηΔιαγραφή...σεφαραδίτικο ή σαφαραδίτικο, απ' την εβραϊκή ονομασία της Ισπανίας Σεφαραδ. Πρόκειται για τραγούδια των εβραίων της Νοτ. Ευρώπης, που κατά την νομαδική παράδοση τους,εκδιώχθηκαν απ' τη βασίλισσά Ισαβέλλα . Όμως το εν λόγω τραγούδι δεν μπορεί να είναι ούτε Σαφαραδίτικο ούτε Ασκενάζικο (Ασκεναζίμ είναι οι Εβραίοι της Βόρ. και Κεντρικής Ευρώπης) γιατί απλούστατα την εποχή του Ζαλοκώστα , δεν υπήρχαν στιχουργοί (ποιητές με αποκλειστική πρόθεση τη μελοποίηση των ποιημάτων τους), ώστε να στιχουργήσει κάποιος πάνω σε δεδομένη μελωδία. Το τραγούδι δεν έχει την παραμικρή ομοιότητά με την Εβραϊκή μουσική παράδοση και τέλος είναι γνωστό, πως πλήθος Ελληνικών παραδοσιακών σκοπών, παίζονται αιώνες τώρα απ' τους εβραίους οργανοπαίχτες. Κλείνοντας και προς αποφυγή κάθε κατηγορίας για αντισιονιστική προπαγάνδα, προσθέτω πως η Εβραική παρ/κή μουσική και οι εβραίοι μουσικοί, συγκαταλέγονται στην κορυφή της καλλιτεχνικής ομορφιάς και δεινότητας. (Κ. Τζέμος).
ΑπάντησηΔιαγραφήΚοίτα, εγώ ένα τραγουδάκι που άρεζε στον πατέρα μου ήθελα να βάλω... Τώρα αν είναι σεφραδίτικο, ιταλικό, ελληνικό, η από τος Μαορί, για να είμαι ειλικρινής, δεν με απασχόλησε ιδιαίτερα...
ΑπάντησηΔιαγραφήΣ' ευχαριστώ πάντως για το σχόλιο...
Διακρίνω κάποιον εκνευρισμό στον κακό τον λύκο. Είναι μια ενδιαφέρουσα ανάλυση του ανώνυμου και νομίζω ενδιαφέρει πολλούς να μάθουν τις ρίζες και τις "επιμειξίες" σε διάφορες μελωδίες. Με όλο τον σεβασμό στον πατέρα σου και τα συναισθήματά σου, πολλοί μπήκαν στη σελίδα για το τραγούδι κι όχι για τον τραγουδιστή. Εγώ πάντως μπήκα, σε αναζήτηση της καταγωγής της μελωδίας, η οποία μάλλον είναι ιταλική, όπως πολλοί αναφέρουν κι όπως φαίνεται, για όσους έχουν μουσικές γνώσεις.
ΑπάντησηΔιαγραφήΓια να σας δείξω ότι έχετε άδικο στα περί εκνευρισμού, θα παραβλέψω τη σποντίτσα. Κι η Μακάμπι Τελ Αβίβ ιταλική ομάδα είναι έμαθα πάντως.
Διαγραφή